Patrik Banga prezentoval svou tvorbu v USA: Jeho kniha Skutečná cesta ven vyjde v angličtině a arabštině. Chystá se i německý a italský překlad
Poslední zářijový týden se v newyorské čtvrti Brooklyn konal jeden z největších knižních festivalů ve městě. Mezi autory, kteří reprezentovali Českou republiku, byl i Patrik Banga, novinář, spisovatel a držitel ceny Magnesia Litera za svůj debut Skutečná cesta ven. Banga, spolu s dalšími českými autory, včetně Petry Hůlové a Milana Děžinského, oslovil plné sály návštěvníků a představil své dílo zahraničnímu publiku.
Banga hodnotí účast na festivalu jako jedinečný zážitek: „Dostat se do Ameriky a prezentovat tam svou tvorbu, to je splněný sen. Představil jsem anglický překlad mé knihy Skutečná cesta ven, který vyjde do konce října,” uvedl pro zpravodajský server Romea.cz Patrik Banga.
“Co mě ale opravdu nadchlo, byla možnost být součástí delegace českých literárních velikánů, jako jsou Jáchym Topol, žijící legenda. Milan Děžinský, Vojta Mašek, Petra Hůlová nebo Katka Tučková. Jet v téhle sestavě? Super, skvělá zkušenost. Zorganizoval to Pavel Mandys, který organizuje i Magnesiu literu. Byla to od něj skvělá práce,“ řekl Banga.
Milan Děžinský při čtení v brooklynském minipivovaru představil anglický překlad své básně Atom ze sbírky Tajný život z roku 2012. Následně moderátor večera, Jan Zikmund z Českého literárního centra, předal slovo Patriku Bangovi, který přečetl svou povídku Žižkovák z knihy Všude samá krása.
“Žižkovák je jedna z mých oblíbených povídek, kterou čtu moc rád. Navíc tam Jan Zikmund, který s námi v Americe také byl, prezentoval antologii The Book of Prague, která vyšla v Anglii a kterou spolueditoval. Logicky jsme tak představili společnou práci, protože tam s námi byl i Alex Zucker, který můj příspěvek do sbírku do angličtiny překládal. Hodně jsme také prezentovali Skutečnou cestu ven, kterou přenesla do anglického jazyka překladatelka z Velké Británie Isabel Stainsby. Spojili jsme to,” vysvětlil Banga.
Úspěšná česká výprava a zájem o romskou literaturu
„Vystoupení Patrika Bangy, Milana Děžínského a Petry Hůlové bylo začátkem celého programu české výpravy. Myslím, že to byl naprostý úspěch, protože sál byl plný, dokonce přeplněný, bylo tam kolem sedmdesáti lidí. Mnoho z nich jistě byli Češi žijící v New Yorku. Ale i tak byli všichni překvapeni vysokou účastí,“ uvedl podle serveru iDNES.cz Pavel Mandys.
Jáchym Topol debatoval na Brooklyn Book Festivalu s oceňovanými autorkami Jennifer Croftovou a Laurou van den Bergovou. Kateřina Tučková pak vystoupila v soudní síni upravené pro festival, kde diskutovala s egyptskou básnířkou Imam Mersalovou, mexickým básníkem Danielem Saldaña Parísem a Mirceaem Cărtărescu, držitelem Rakouské ceny za evropskou literaturu.
Po úspěšném vystoupení v Brooklynu zamířil Patrik Banga do Minnesoty, kde se zúčastnil další literární akce. „Stejně jako v New Yorku přišlo i v Minnesotě hodně lidí, což mě přiznávám se, dost překvapilo,” řekl Patrik Banga a připomněl, že je zde stále funkční československý Sokol a schází se jak krajané, tak jejich potomci, kteří už nemluví moc česky. “Organizují tam podobné akce celkem často, letos tam byl třeba i Petr Hruška, který dostal cenu Magnesia Litera za poezii,” dodal Banga, který i v Minnesotě byl s Alexem Zuckerem a Janem Zikmundem z Českého literárního centra. “Dostali jsme skvělý prostor, jak představit mou tvorbu američanům i českým emigrantům,“ popsal svou zkušenost Banga.
Patrika Bangu překvapilo, kolik lidí má informace o tom, jak to vypadá v Česku. “Navštívil jsem Američany, kteří měli doma i loutky Spejbla a Hurvínka, a o české hudbě toho věděli, myslím, daleko víc než já,” řekl se smíchem pro Roema.cz Patrik Banga.
“Přijetí bylo skvělé, i když témata byla těžká. Nešlo se vyhnout tématu Romů v Česku, zvlášť když jsem byl ve městě spojeném se smrtí George Floyda. Myslím ale, že zafungoval humor. Vtipné pasáže z knih vždycky zaberou – na Čechy, Němce i Američany,” dodal.
Podle Patrika Banga je klíčové, aby čeští autoři, a zejména romští, komunikovali se zahraničním publikem. “Povědomí o romských autorech je i v samotném Česku malé, a přitom vznikají knihy, které mají potenciál. Kniha Májky a totemy Milana Šamka byla v longlistu loňské Magnesie Litery, a na můj vkus dostala velmi málo mediálního prostoru,” řekl Banga.
Banga také zmínil knihu Amen od Ilony Ferkové, která se mu osobně velmi líbila, a přidal, že jedním z důležitých kroků pro romské autory je dostat svou tvorbu do zahraničí. „Pokud se podaří knihy dostat do zahraničí, autorovi to zajistí zájem o další tvorbu,“ vysvětlil Banga a zdůraznil význam mezinárodní propagace literárních děl.
Skutečná cesta ven vyjde i v arabštině, připravuje se překlad do němčiny a italštiny
Důležitým faktorem podle Bangy je také porozumění velikosti potenciálních trhů. „Je také nutné si uvědomit, kolik lidí mluví česky a kolik například anglicky – deset milionů proti 1,35 miliardy. Německy mluví 100 milionů lidí a arabsky 256 milionů,“ upozornil. Podle něj by měl každý autor usilovat o to, aby jeho tvorba oslovila nejen domácí, ale i zahraniční publikum.
“I pro vydavatelství je samozřejmě zajímavé, pokud o autora projeví zájem v zahraničí,” uvedl pro zpravodajský server Romea.cz Patrik Banga s tím, že kromě anglického překladu jeho knihy Skutečná cesta ven je hotová také arabská verze, která má zajímavý přebalem. „Sám jsem svou knihu sotva poznal,“ poznamenal Banga o tomto vydání.
Pracuje se také na překladech do němčiny a italštiny a autor plánuje knihu představit i na těchto trzích. „Doufám, že se mi podaří cizojazyčné verze představit znovu v Německu a Itálii,“ uvedl Banga.
Další zahraniční akce se připravují také ve Spojených státech, kam se Patrik Banga brzy vrátí. Kromě zahraničních aktivit pracuje Patrik Banga v České republice na novém projektu – knižním rozhovoru, který má vyjít na jaře příštího roku.
„Nechte se překvapit!“ vzkazuje prostřednictvím zpravodajského serveru Romea.cz Patrik Banga svým fanouškům.