VIDEO: V Praze byla pokřtěna sbírka povídek romských autorek s názvem Čhajorki
Romské knihy, jejich autoři, debata o romské literatuře, pohádka Paľ e marikli nebo autorské čtení. To všechno mohli vidět návštěvníci akce, kterou pořádala organizace Ara Art v rámci Mezinárodního dne romského jazyka.
Titulní foto: Stánek nakladatelství Kher na oslavách Mezinárodního dne romského jazyka v Praze (FOTO: Patrik Banga)
A protože spolupracovalo také nakladatelství Kher, byla na akci řeč hlavně o knihách. Na místě totiž byla pokřtěna sbírka Čhajorki, kterou vydal právě Ara Art. Do té přispěla povídkami a básněmi třeba Iveta Kokyová, historička Renata Berkyová, spisovatelky Stáňa Miková nebo Irena Obermannová. Do romštiny potom překládal Michal Miko.
“Je tady velký zájem ze strany publika, romského i neromského. A hlavně je velký zájem ze strany samotných autorů. Jako kdyby vnímali, že je tu nějaký nástroj nebo prostředník, který jim pomáhá tu literaturu vynášet na světlo. To je motivuje k tomu, aby to, co měli v šuplíkách přinesli do nakladatelství a snažili se vydat knížku,” uvedla pro ROMEA TV ředitelka Nakladatelství Kher Radka Patočková.
Sbírka Čhajorki je výsledkem workshopů tvůrčího psaní, které pro romské autorky vedla spisovatelka Irena Obermannová. Ta se na knížce podílela i autorsky. Její povídka Rom a Julie je součástí sbírky i v romském překladu.
“Zajímalo mě, jak to mají romské ženy se svými vztahy k mužům. Protože speciálně u mladých českých žen je patrné takové osamostatňování se, taková menší tolerance některých ne úplně pěkných mužských vlastností, nebo věcí ve vztahu,” komentovala začátky spolupráce Irena Obermannová.
O vztazích mladých romských žen je i kniha spisovatelky Ilony Ferkové AMEN. Z té autorka četla při autorském čtení a vypráví o partě mladých Romek vyrůstajících v Rokycanech v šedesátých letech minulého století. A příběh vypráví z velmi netradičního pohledu. Jednotlivé kapitoly totiž vypráví pokaždé jiný člen party, který popisuje první vztahy, lásky, objevování sexuality a zakládání rodin.
“Za mnou přišly tak čtrnáctileté holky a řekly mi teto víš co? To co píšete, není pro nás. To je pro staré. Zkuste napsat něco pro nás mladé,” popisuje okolnosti vzniku knihy Ilona Ferková.
“Paní Ferkové a její knížce Amen ještě předcházela knížka Michala Šamka s názvem Májky a Totemy, která vyšla měsíc před Ilonou Ferkovou, tak že je to taková sourozenecká dvojice. A dvojice je to i v tom, že Michal Šamko jí psal pro teenagery kluky, zatímco Ilona Ferková si jako cílovou skupinu vybrala holky,” dodala ředitelka Nakladatelství Kher Radka Patočková.