Patrik Banga reprezentoval českou literaturu v Káhiře. Jeho kniha se bude překládat do arabštiny, chystá se ji představit také v USA a Asii

Už 55. ročník má za sebou Knižní veletrh v Káhiře. V arabském světě jde o největší vydavatelskou událost roku, kterou každoročně navštíví až pět milionů lidí. Jde o druhý největší veletrh na světě. Letos na tamní půdě zazněla opět i čeština. Patrik Banga tam představil svou knihu Skutečná cesta ven a překladatel Khalid el Biltagim představil svůj překlad knihy Hodiny klavíru spisovatele Ludvíka Vaculíka.
České knihy se na veletrhu objevují už několik let, v minulosti se tak k téměř třem stem milionům arabsky mluvících čtenářů mohly dostat knihy českých autorek Bianky Bellové a Zuzany Brabcové. Návštěvníci si ale letos mohli zakoupit třeba knihy Bohumila Hrabala nebo Milana Kundery a dalších autorů. Mezi knihy žádané k překladu se zařadil i Patrik Banga, oceněný cenou Magnesia litera za debut roku 2022.
Banga se účastnil veletrhu jako zástupce české literární tvorby a společně s předním egyptským překladatelem a bohemistou Khalidem el Biltagi přednesl ukázky ze své knihy a odpovídal na otázky publika a novinářů.
Kromě toho v Káhiře představil i další české autory. Oceněnou knihu Spatřil jsem svou tvář básníka Petra Hrušky, knihy Petry Klabouchové, Lidmily Kábrtové, Petra Šestáka nebo komiksové podoby Čapkovy hry R.U.R.

Jak se cítíš, když vidíš, že tvoje kniha oslovuje čtenáře v různých zemích a kulturách?
Tak můj zájem byl oslovit české čtenáře. Zájem v zahraničí je velmi příjemný bonus. Absolvoval jsem autorská čtení na Slovensku, v Německu a nyní jsem svou knihu představil v Egyptě. V blízké době se chystám do USA a je šance na další spolupráci v Asii. Když jsem na českém velvyslanectví debatoval s arabskými bohemisty, byl jsem velmi příjemně překvapen tím, kolik toho o nás vědí. Smutné je, že jsme měli velmi podobné zkušenosti z devadesátek. Aktuálně se finalizuje překlad do angličtiny, hned několik vydavatelů projevilo zájem o vydání mé knihy v arabštině. Myslím, že to je všechno super.
Jak probíhala spolupráce s Khalidem el Biltagi?
Khalid je skvělý člověk. Málokdy se mi stane, že si s někým sednu takhle na první dobrou. Po první schůzce jsem měl pocit, že se známe několik let. Navíc to je velmi zkušený a kvalitní překladatel, má za sebou Kunderu, Václava Havla, Čapka nebo Petru Hůlovou. Pokud spolupráce dopadne dobře, budu ve výborných rukou.

Co tě nejvíce překvapilo nebo zaujalo na veletrhu knih v Káhiře?
Všechno. Je to jedním slovem obrovská akce. V prvním týdnu tři a půl milionu návštěvníků. Myslím že od Českého centra v Egyptě, Českého literárního centra a tamního velvyslanectví to byl majstrštyk se tam dostat a moc jim děkuju za to, že mi umožnili se tamnímu publiku představit. Zájem médií je obrovský. Článek o mém výstupu vyšel v několika tamních novinách, absolvoval jsem spolu s velvyslancem Ivanem Juklem rozhovor v tamní televizi. Je znát, že je to arabská vydavatelská událost roku.
Jaké jsou tvoje plány na další knihu nebo projekt?
Aktuálně je publikovaná moje hororová povídka s názvem Erža, která vyšla v antologii Krev, monstra a cukroví. Chvíli před ní vyšla antologie Book of Prague, kterou vydalo britské nakladatelství Comma Press. Moje povídka o Žižkově se tam objevila vedle prvně překládaných povídek Bohumila Hrabala nebo Jana Zábrany! Teď chci trošku oddechovky, tak že mám v plánu detektivku ze Žižkova devadesátých let. Ale nehrotím to, jakmile to na mě přijde, prostě to napíšu.