Kyjovské divadlo zkouší Romea a Julii v romsko-české verzi
Na prknech ochotnického Divadla V karanténě vzniká ojedinělý dramatický projekt. Režisér Petr Jan Kryštof přenesl Shakespearovu klasiku, hru Romeo a Julie, do českého prostředí. Místo znesvářených rodů Monteků a Kapuletů tak zaujmou Romové a Češi, značný prostor bude věnován i romskému jazyku. Hra tak vedle uměleckého získává i sociální rozměr.
„Nenabízíme řešení, jenom společnou cestu, na které se chceme poznávat, zamýšlet, zkoumat a hrát o tom divadlo. Poznat a pochopit souseda je totiž to nejdůležitější,“ míní realizátoři inscenace. „Stejně jako Montekové a Kapuleti spolu žijí Češi a Romové v jedné zemi už dlouhou dobu. Proto se vedle sebe chtě nechtě musí naučit žít,“ popsal Kryštof pro deník Lidové noviny. Podle tvůrců inscenace se otázka soužití řeší velmi neefektivně a spolupráce na inscenaci může být jedním ze způsobů, jak to změnit.
Obrovskou výzvou pro tvůrce je opatření věrného, uměleckého překladu některých pasáží textu do romštiny, a to nejen z důvodu zatím krátké existence překladatelské tradice do romského jazyka. Ačkoliv v České republice je to poprvé, kdy se někdo pokouší o překlad Williama Shakespeara do romského jazyka, některé evropské státy již mají takové prvenství. Existují například překlady do balkánských dialektů, jak je tomu u Othella od srbského Roma, sociologa Rajka Djuriče, či Romea a Julie od britského lingvisty Donalda Kenricka.
Paralelně s převodem některých pasáží textu do romštiny probíhá hledání romských představitelů rodu Monteků. V průběhu září projdou kurzem základů herectví, české herce naopak čeká seznámení se základy romštiny. Autoři nové dramatizace uvítají spolupráci s lektory a odborníky na danou oblast, například z Muzea romské kultury v Brně.
Premiéra inscenace je plánována na listopad, do konce roku budou odehrána čtyři představení. Na jaře pak tvůrci vyrazí představit hru se šapitó po tuzemských městech.