Jan Horváth Döme: Světlo
Jan Horváth Döme píše své básně v romštině, poté je volně překládá do
češtiny. Pro pietní a slavnostní recitační proslovy své básně, zejména v českém
překladu, často upravuje tak, aby reflektovaly danou situaci a adresně se
vyjadřovaly k problematice, kterou v jejich romské verzi obvykle pojímá více
metaforicky. Tímto způsobem vzniká několikero znění, až parafrází, téže romské
básně. To je případ i dvou ze tří básní následující série. Pro srovnání autorova
přístupu uvádíme i jejich knižní verze: báseň Lety v originálním překladu Lady
Vikové (vyšla ve sbírce O verdan le grajenca džal/ Vůz tažený koňmi jede dál) a
báseň Kaľi luluďi (vyšla ve své původní verzi pod názvem Kaľi ruža ve sborníku
Kale ruži/ Černé růže v překladu Mileny Hübschmannové). Tu Horváth přepracoval
do verze, ve které se střídají romské verše s českými.
Lety
Andro baro veš, dur romane gavestar adaj,
|
Lety (Jan Horváth – Döme, 2010) Zde v lese tmavém, studeném Hnůj, smrad a prasata
|
Lety (Přeložila Lada Viková, 2007) Ve velkém lese, daleko od romských |
Černá růže – Kaľi luluďi (Jan Horváth – Döme, 2010) Černá růže vyrostla, nechtěná, Černé oči, černé oči již Společně rostou, chodí do škol,
|
Kaľi ruža (Jan Horváth – Döme, původní romská verze 1990) Kaľi ruža bariľa,
|
Černá růže (Přeložila Milena Hübschmannová, 1990) Černá růže vyrostla |
Vudud
Khamoro taťarel amare droma. Sar manuš te dživel, Paš cikňi jagori čhaj romaňi khelel. Bijo vudud našti dživas, našťi khelas,
|
Světlo
Sluníčko svítí, hřeje naše cesty. Jako člověk žít, U ohníčku malého děvče tancuje. Bez světla nelze žít, existovat, |